两轮电动车充电站哪个牌子好?选购技巧分享!

英语和高档翻译学院特邀我国外文局互联网新闻中心译审、首席翻译刘强教师来校与师生沟通

时间:2025-11-10 05:21:25 点击:910 次 来源:360体育直播足球直播

  钟潇)10月29日下午,英语和高档翻译学院特邀我国外文局互联网新闻中心译审、首席翻译刘强教师,为我院2024级、2025级MTI英语口笔译及翻译学硕士研究生带来了一场主题为“政治文献英译:实际窘境、学理探究、传达途径”的精彩讲座。我院翻译系主任王丽虹教授、MTI教育履行中心主任雷中华副教授到会此次活动。

  刘强,我国外文局我国互联网新闻中心译审、首席翻译,微信大众号“外宣微记” 编缉。长时间参加党代会、《政府作业报告》、中宣部新闻发布会文字实录翻译等重大任务审定稿作业,兼任我国译协对外传达翻译委员会秘书长,兼任我国政法大学、湖南师范大学等10余所高校兼职硕士生导师。在外文出书社出书世界传达与翻译专著两部:《笔尖上的文明磕碰:对外言语与翻译》、《译路行远:跨过差异的世界传达》。

  本次讲座从政治文献英译的实际窘境谈起。刘强教师指出,跟着世界舆论生态和传达技能的展开,政治文献英译面对新的结构性变局。一方面,来自欧美智库、世界媒体等多元“他译”主体不断涌现,在表达途径和叙事战略上对我官方译著构成应战;另一方面,世界传达的即时性和互动性增强,推进英译机制在表达战略和受众适配上不断调整。在此布景下,政治文献英译需求清晰中心受众,并据此优化言语选择与表达战略。在详细的翻译战略上,刘强教师提示翻译学子,有必要掌握我国政治言语的言语特点,在翻译实践中要重视言语含义与表达结构的动态博弈,考量语体与口气,掌握政治立场。刘强教师就怎么样去运用大言语模型来进步翻译质量也提出了自己的见地。

  在问答环节,听众发问刘强教师怎么了解在翻译中完成“高水平人机互动”,特别是怎么解读“高水平”一词。刘强教师以为,“高水平”首要表现在向大言语模型发问的才能,其次表现在对言语的洞察力,而这种洞察力的构成取决于中英文才能的养成。刘强教师以为,AI的呈现必然会替代基础性的作业,可是不会摧残翻译职业,高校在培育高端翻译人才发挥重要作用。

  本次讲座的成功举行,不只丰厚了英语和高档翻译学院的学术活动,也为师生们传递了来自翻译业界的声响,弥合了理论与实践的距离。未来,学院将持续依托“学术讲座”、“学科论坛”等渠道,约请更多国内外专家学者来校沟通,为师生我们更宽广的沟通桥梁,提高学科建设与人才教育训练质量。

  下一条:外国言语文明学院欧洲系本科生党支部与我国农业大学植物保护学院本科生第三党支部展开支部共建活动

网站首页 网站首页 电话咨询电话咨询 返回顶部返回顶部